==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏིཥྛ་པི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སྒོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་པའི་དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནམ། གང་ཟག་གི་མཆོད་རྟེན་ནམ། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པས་གང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཉེ་འཁོར་ཅིག་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ། མཐར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ནས། མདུན་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆོད་ནས་ཇི་ཙམ་ནུས་པར་བྱུགས་ནས།
དེར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ་ཁ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་དཀྲིས་དང་བཅས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང༌། འབྲུ་རྣམས་གཞུག་ཅིང་ཙནྡན་དང༌། ག་བུར་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་གཙང་མས་དགང་ཞིང༌། གྲངས་ཀྱང་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྙེད་འབྱོར་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་སྟ་གོན་དུ་བྱས་ལ། ནང་པར་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བླ་རེ་བྲེས་པས་མཛེས་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་གཞིའམ་གྲོག་ལ་འང་རུང༌། ཙནྡན་དཀར་པོས། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཞེས་པ་ཚར་བདུན་དུ་བྲིས་ལ། ཚར་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བདུན་བདུན་བཀླགས་ཏེ། བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་བུམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་བཀུག་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས་ནས། དེ་ལག་པས་རེག་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ནང་ངམ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམིགས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བལྟས་ཏེ། དེས་སངས་རྒྱས་དང་

【汉语翻译】
安住仪轨。
安住仪轨。
印度语：Pratistha Vidhi。
藏语：安住仪轨。顶礼一切智者。此乃略述依般若乘门径，为已得菩提心之居士，或沙弥，或比丘之僧团，或个人之佛塔，或绘画等行安住仪轨。凡所安住之物，需具足相好，于其附近净地，终以旃檀等香水涂之。于其前置四方坛城，从一肘以上至力所能及。
其上以彩绘八瓣莲花。其上置具足相好之宝瓶，以金等材质制成，具顶饰及颈环，内盛珍宝、药物、谷物等，并以旃檀、冰片等香料调和之净水注满。数量从一始，尽力而为。鲜花等供品亦于前备妥。次日清晨，于悦意之帷幔庄严处，修行者于舒适之座垫上，以跏趺坐等安住于适宜之姿势。向世间守护者献供食子。于金或银之基座，或土坯亦可，以白檀书写：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་（梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः।，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说。）。书写七遍，每遍诵七次，以宝瓶之水洗涤，复置于宝瓶中。之后，于宝瓶之上，刹那间观想月轮上具光之白色咒鬘。以其光芒，从一切世间界迎请天界甘露之流，宝瓶之水与咒鬘融化，成为一体，观想宝瓶充满。以手触之，持诵一百零八遍。其后，于佛塔等内部或心间，如前观想月轮上之咒鬘。观其光芒遍布世间。以此

【英语翻译】
The Consecration Ritual.

The Consecration Ritual.

In Sanskrit: Pratistha Vidhi.
In Tibetan: The Consecration Ritual. Homage to the All-Knowing One. Herein, briefly, through the gateway of the Paramita Vehicle, for a lay practitioner who has attained the mind of supreme enlightenment, or a novice monk, or a monastic community of monks, or an individual's stupa, or painted images, etc., performing the consecration ritual. Whatever is to be consecrated should possess the proper characteristics. Clean the surrounding area, and finally, anoint it with fragrant water such as sandalwood. In front, prepare a square mandala, from one cubit upwards, as much as one is able.

There, paint an eight-petaled lotus with colors. On top of that, place a vase with the proper characteristics, made of materials such as gold, adorned with ornaments and a neck garland, filled with jewels, medicines, and grains, and pure water from a river mixed with fragrant substances such as sandalwood and camphor. The number should start from one, placing as many as one can afford. Also, prepare whatever offerings of flowers, etc., are available in front. The next morning, at dawn, in a pleasant place adorned with beautiful curtains, the practitioner should sit on a comfortable cushion in a posture such as the lotus position, maintaining a balanced demeanor. Offer a torma to the protectors of the world. On a base of gold or silver, or even clay, write with white sandalwood: ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ. Write it seven times, reciting each time seven times, wash it with the water from the vase, and place it back in the vase. Then, on top of the vase, instantly visualize a white garland of mantras on the moon, complete with light. With its rays, invoke streams of divine nectar from all realms of the world, and visualize the water in the vase merging with the melting garland of mantras, becoming one taste, filling the vase. Touching it with your hand, recite it one hundred and eight times. After that, inside the stupa, etc., or in the heart, visualize the garland of mantras on the moon as before. See its light pervading the world. With this,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱོན་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསམས་ནས། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་
ལོང་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། གླུ་དང༌། སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་བཞིན་དུ་སྔར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པའི་གོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱི་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པས་རེག་ནས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལུགས་སྐུའི་ནང་དུ་གྲོ་ག་ལ་སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ་གཞུག་གོ །གླེགས་བམ་བྲིས་སྐུའི་ནི་མཐའ་མར་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་བསྒྲགས་ཏེ། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཅིང༌། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་པའི་བྱིན་གང་གིས། །བདེན་འདི་གསུངས་པ་འདི་ལ་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །ལྷར་བཅས་ལྷ་མིན་གྱིས་རྟག་མཆོད་འོས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ནི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བསིལ་བའི་རོ་འདི་ཡི། །ཉོན་མོངས་འབར་བའི་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུའི་ལྷག་མས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ས་གཞི་དང༌། གནས་ཁང་དག་ཏུ་ཉུང་ཟད་གཏོར་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་ན་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའམ། ཁྲོན་པ་རྙིང་པར་དོར་ནས་ས་གཞི་ལྕི་བ་སར་པར་བྱུགས་ཏེ། རབ་གནས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང༌། དགེ་སློང་ལ་མཆོད་སྟོན་དང༌། ཡོན་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡོན་བདག་འདིའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་པ་པཎྜི་ཏ་དཔལ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
策励所有菩萨后，对于任何需要开光之物，如佛塔等，观想其形相显现，融入其中，所有咒语等皆融为一体。对于铸造之物，则实际进行沐浴。对于经卷等，则于
未损坏处诵吉祥偈、歌、乐等，同时持咒，以先前瓶中之水沐浴。之后，用浸有香气的布擦拭，然后供养力所能及的衣物和饰品。之后，供养力所能及的花朵等供品。之后，用手触摸，念诵一百零八遍心咒。之后，在佛塔或铸造像的内部，将心咒写在纸上放入。对于经卷和绘画像，则写在最后。如此行事后，再次以花朵等供品供养，并奏响音乐。祈愿：无论何种众生降临于此，或居于地上或空中，恒常慈爱一切众生，日夜行持佛法。以诸佛战胜魔军之真实加持力，此真实语无有罪过，愿此为天人及非天所恒常供养之真实语，于今日带来吉祥。愿通达一切甘露妙法的世尊，以其口中所说之清凉法味，恒常平息被烦恼之火所焚烧之众生的痛苦。如是说后，以先前瓶中剩余之水，稍微洒在开光之地和房屋中。事毕之后，将颜料等倒入大河或旧井中，然后用肥沃的土壤涂抹地面。对开光之阿阇黎和僧侣进行供养和布施等。之后，向圣物献供，祈请其为了此施主而安住，并利益众生。开光仪轨共同法，由班智达吉祥善慧称所著圆满。由彼智者及译师慧称所译。

【英语翻译】
Having encouraged all Bodhisattvas, for whatever needs to be consecrated, such as stupas, visualize its form appearing and dissolving into it, and all mantras etc. becoming of one taste. For those that are cast, actually perform bathing. For scriptures etc., recite auspicious verses, songs, and music in undamaged places, while reciting mantras, and bathe with the water from the previous vase. Then, wipe with a cloth soaked in fragrant scents, and then offer whatever clothing and ornaments are available. Then, offer whatever flowers and other offerings are available. After that, touch with the hand and recite the heart mantra one hundred and eight times. Then, inside the stupa or cast image, write the heart mantra on paper and insert it. For scriptures and painted images, write it at the end. Having done so, again offer flowers and other offerings, and play music. Pray: "Whatever beings have come here, or dwell on the earth or in the sky, may they always cherish all beings, and practice the Dharma day and night. By the power of the truth of the Buddhas who have conquered the armies of Mara, may this truth be without fault, and may this truth, which is always worthy of offering by gods and asuras, bring auspiciousness today. May the Lord who knows all nectar-like Dharma, with the cool taste spoken from his mouth, always pacify the suffering of all beings tormented by the fire of afflictions." After saying this, sprinkle a little of the remaining water from the previous vase on the consecrated ground and houses. When the activities are completed, pour the pigments etc. into a large river or old well, and then smear the ground with fertile soil. Make offerings and donations etc. to the consecrating Acharya and monks. Then, make offerings to the sacred object, and pray that it remain for the sake of this patron and benefit sentient beings. The common consecration ritual, composed by the Pandit Pal Sumati Kirti, is complete. Translated by that wise one and the translator Prajna Kirti.
Consecration Ritual.

============================================================

